中外当代文艺作品中“红树林”书写论(7)

来源:中外公路 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-05
作者:网站采编
关键词:
摘要:先看中国当代文艺作品中由深圳某企业报主编李勇创作的、发表在广西《歌海》杂志上的《红树林》(2007年第4期),歌词这样写道 (1)绿了千年绿了万年 绿色

先看中国当代文艺作品中由深圳某企业报主编李勇创作的、发表在广西《歌海》杂志上的《红树林》(2007年第4期),歌词这样写道

(1)绿了千年绿了万年

绿色的本质源于自然

枝也交错根也相连

广袤的绿色守护着堤岸

(2)携手河流拥抱沙滩

绿色的树冠簇拥海天

抵御潮汐呵护家园

无边的春色生机盎然

(3)都说你能激浊扬清

沥滤污浊却一尘不染

都说你能包容奉献

将一生追求留给人间

(4)都说你是生命之树

坚韧的性格令人震撼

都说你是母亲之树

繁衍生命薪火相传

(5)你有战士的品格啊

威武不屈浩气凛然

你是精神的象征啊

凝聚的生命傲视蓝天

再看当代外国文艺作品中,由在西方乐坛享有一定声誉的、澳大利亚“我的朋友巧克力蛋糕”(My Friend The Chocolate Cake)音乐组合撰写的《红树林之歌》(The Mangrove Song,2002)[4],歌词这样写道:

(1)Inside the reef line the ocean is calm(礁石间海水平静)

The deaf one is a fisherman he’s working alone on his own(耳聋的渔夫在独自劳作)

He’s working alone(他在独自劳作)

Don’t you go out there when the tide’s coming in(涨潮时你切莫出海)

The ocean it will smash you it will cut up your skin let it in(潮水涌进,会将你冲撞,伤到你的皮肤)

It’ll cut up your skin oh yeah(噢 ,潮水会伤到你的皮肤)

(2)There’s a place you may go(有个地方你可以去)

When the tide is so low(当海水退潮时)

There’s a place you may go(有个地方你可以去)

(3)A blanket of insects the water is still(海水平静,虫子一片)

Down in the mangrove swamp there’s creatures that kill(在红树林沼泽里,有可捕杀的动物)

if you will there’s creatures that kill(如果你愿意,这里有可捕杀的动物)

The mud crabs at moonrise crawl out in the night(月光下,泥蟹从沼泽地里爬出)

Quiver with secrets and nothing is quiet in the night(悄悄地爬动,夜间并非宁静)

Yeah nothing is quiet,oh yeah(是的 ,并非宁静 ,噢 ,是的)

(4)There’s a place you may go(有个地方你可以去)

When the tide is so low(当海水退潮时)

There’s a place you may go(有个地方你可以去)

(5)I don’t know any ol’place where the sun gets down so low(我不知道太阳落下的那个老地方)

I don’t know any ol’place at all(我不知道太阳落下的那个老地方)

(6)The roots’neath the mangrove trees crawl through the sand(红树林盘根向泥沙中延伸)

Just like a hunting bird at all times prepared(正像时刻准备觅食的鸟儿)

They’re prepared at all times prepared(它们在时刻准备着、准备着)

No don’t you go out there when the tides coming in(涨潮时,你切莫出海)

The ocean it will cut you it will cut up your skin(海水会将你冲撞,伤到你的皮肤)

Let it in it’ll cut up your skin(潮水涌进 ,会伤到你的皮肤)

(7)There’s a place you may go(有个地方你可以去)

When the tide is so low there’s a place you may go(当海水退潮时,有个地方你可以去)

There’s creatures that kill(那里有可捕杀的动物)

两相对照,从内容上看,最大的不同在于,前者致力于对“红树林”品性的赞美:绿色的树冠簇拥海天/广袤的绿色守护着堤岸/抵御潮汐呵护家园/你能激浊扬清/你能包容奉献/你是生命之树/你是母亲之树/你有战士的品格。后者则着力于吟咏人(渔民)与“红树林”湿地相处的自然景况:在红树林沼泽里,有可捕杀的动物/红树林盘根向泥沙中延伸/正像时刻准备觅食的鸟儿/海水平静,虫子一片/涨潮时,你切莫出海/海水会将你冲撞,伤到你的皮肤/当海水退潮时,有个地方你可以丧。面对同样的植物,两者表达的主题却不尽相同。其实,这也不足为怪。因为在比较文学视野的平台上,不同国度不同的民族,由于地域环境、文化传统和思维方式的诸多因素,审美价值取向也就固然不同。但问题是,艺术创作属于极富有个性化的审美活动,最忌讳千人一面、万众一词的僵化套路。对中国当代文艺作品的书写来说,几乎毫无例外地都沉溺在公式化“赞美”的内容之中。比如,有一首题为《红树林之歌》(2008)[5]的歌词是这样的:

文章来源:《中外公路》 网址: http://www.zwglzz.cn/qikandaodu/2021/0105/356.html



上一篇:国内外足球题材电影梳理、比较及启示意义
下一篇:浅谈中外儿童文学的比较

中外公路投稿 | 中外公路编辑部| 中外公路版面费 | 中外公路论文发表 | 中外公路最新目录
Copyright © 2019 《中外公路》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: