中外当代文艺作品中“红树林”书写论(6)

来源:中外公路 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-05
作者:网站采编
关键词:
摘要:统而言之,中国当代文艺作品中的“红树林”书写的作品也许还远不止上述所列举的,但主要就在正式出版物(含有一定影响力的电子媒体)中“亮相”的角度

统而言之,中国当代文艺作品中的“红树林”书写的作品也许还远不止上述所列举的,但主要就在正式出版物(含有一定影响力的电子媒体)中“亮相”的角度来说,依据我的阅读视野,该提到的作品可以说八九不离十。通过对它们的检视,不难发觉,在形式上,它们游离不出诗歌(含歌词)、散文的主要书写样式;在内容上,也主要定格在咏物言志的层面。作为一种参照,不妨再看看域外的情况如何。

二、当代外国文艺作品的书写

当代外国文艺作品中对“红树林”的书写在这里主要限定在欧美文艺作品范围之内。根据我的查阅,印象较为深刻的有音乐曲目和歌词。比如,德国音乐人查利·比什阿拉特(Charlie Bisharat)、美国音乐人丹·希金斯(Dan Higgins)和蒂姆·海因茨(Tim Heintz)联袂推出的管弦乐《神秘的红树林》(Mystical Mangrove,2010),用优美动听的旋律诠释了“环境的保护神”。

此外,还有借助于小说样式进行书写的,只是这种书写仅仅充当作家笔下人物的活动环境而已。例如,当代美国作家兰迪·韦恩·怀特 (Randy Wayne White,1950-)的《红树林海岸》(The Mangrove Coast,1998)、法国当代女作家玛丽斯·孔德(Maryse Condé,1934-)的《穿越红树林》(Crossing the Mangrove,1995)。不过,最令我过目不忘的是澳大利亚两位诗人不同风格的“红树林”书写。约翰·布莱特(John Blight,1913-1995)的《红树林》(Mangrove,2005)[2]是这样的:

I saw its periscope in the tide;(红树林的种子像潮汐中的望远镜;)

its torpedo-seed seeking the soft side(像鱼雷,寻觅岛屿松软地方)

of the island,the grey mud-bank.(寻找那灰色的泥泞海岸。)

And,where it touched,it seemed the land sank(一旦触到,泥土下陷)

with its tree exploding from water;the green(树枝从水中茂盛伸展)

mangroves’fountainhead of leaves bursting,seen(绿叶如同泉水涌出)

like a mushroom-top of detritus and spray.(树梢宛如蘑菇绽放)

Today,in my boat,at the close end of the bay,(今天,我坐船靠近海湾的一角,)

I saw its dark devastations;islet and spit(看到它的威力,海岬被大浪淹没)

sunk in the flat high these warseeds it,(种子如同炮弹,无论射向哪里,)

gaps of horizon and sea;then trees….gaps….trees(地平线与大海的空隙,树林……空隙……树林)

…like men on a flushed ease:(如同水手在泛红的船头上,忙碌:)

the drab olive-green swarming everywhere;(到处荡漾着清一色的橄榄绿;)

troops ofmangroves,uniform everywhere.(红树林军队,整齐划一。)

肯尼思·斯莱塞(Kenneth Slessor,1901—1971)的《红树林》(Mangroves,2001)[3]则呈现出另外一种图景:

These black bush-waters,heavy with crusted boughs(这片黑乎乎的丛林水域,满载着干硬的树枝)

Like plumes above dead captains,wake the mind....(犹如海鸥盘旋,为死去的船长守灵……)

Uncounted kissing,unremembered vows,(无数次接吻,无数次誓言,)

Nights long forgotten,moons too dark to find,(夜幕早已忘却,太黑找不到月亮,)

Or stars too cold...all quick things that have fled(或许星星太冷……一切能逃的都逃了

Whilst these old bubbles uprise in older stone,(苍老的气泡从更苍老的石头间冒出,)

Return like pale dead faces of children dead,(回落时像死人一般的孩儿脸,)

Staring unfeltthrough doors for ever unknown.(毫无表情地从大门凝望未知的世界。)

O silent ones that drink these timeless pools,(噢,沉默兄弟畅饮海湾无尽的水,)

Eternal brothers,bending so deeply over,(永恒的兄弟,深深地弯着腰,)

Your branches tremble above my tears again…(我潸然泪下,你们又抖动着树枝……)

And even my songs are stolen from some old lover(连我的歌都是从旧情人那儿偷来的)

Who cried beneath your leaves like other fools,(像傻瓜一样在你们的树下哭泣,)

While still they whisper”in vain…in vain…in vain…”(树叶依旧低声说道“徒劳……徒劳……徒劳……”)

由上观之,当代外国文艺作品中的“红树林”书写状貌,在我的目力中,如同当代中国文艺作品中的“红树林”书写一样,就形式而言,超不出诗歌、散文、小说以及歌曲的范围,只是以诗歌为载体的情况多一些。不过,内容的书写与形式的呈现却与我们却大不一样。就此,下文将通过抽样举例展开进一步的讨论。

三、中外当代文艺作品书写的审美比照

诗歌是文学宝库中瑰宝。诗歌之所以为诗歌,是因为歌就是诗,诗就是歌,尽管诗歌与歌词有一定的区别,但一首好的歌词一定是好的诗。在这个意义上,歌词就是诗歌中的一种。有鉴于此,眼下的分析不妨沉落到书写情况较为突出的、具有一定代表性歌词的两个个案上。

文章来源:《中外公路》 网址: http://www.zwglzz.cn/qikandaodu/2021/0105/356.html



上一篇:国内外足球题材电影梳理、比较及启示意义
下一篇:浅谈中外儿童文学的比较

中外公路投稿 | 中外公路编辑部| 中外公路版面费 | 中外公路论文发表 | 中外公路最新目录
Copyright © 2019 《中外公路》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: